越來(lái)越多的小伙伴選擇報(bào)考翻譯碩士,顧名思義,翻譯碩士的翻譯基礎(chǔ)一定不可缺少,希望對(duì)考研的同學(xué)有所幫助,一起來(lái)看看吧! 又是一年考研季,有些20考研的小伙伴還是存在一些迷惘。今天分享一些關(guān)于翻碩考研的復(fù)習(xí)誤區(qū),小伙伴們可以結(jié)合自己的實(shí)際情況來(lái)參考哦! 1、考口譯方向提前學(xué)習(xí)口譯 有一些打算報(bào)考口譯方向的翻譯碩士的同學(xué),很早就開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯了。他們的想法是通過(guò)學(xué)習(xí)口譯在復(fù)試脫穎而出,在以后的學(xué)習(xí)中給老師留下好印象。 這種精神實(shí)在可貴,但復(fù)習(xí)初期還是要著重把精力放在筆譯能力鞏固上。 一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時(shí)都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復(fù)試才考察。必須要先通過(guò)初試才能走到復(fù)試,孰輕孰重思考一下就知道了。 二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學(xué)后都會(huì)有半年到一年的時(shí)間鞏固筆譯,因?yàn)楣P譯是口譯的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有好的筆譯基礎(chǔ),在后期很難走的更遠(yuǎn)。 2、政治和百科復(fù)習(xí)時(shí)間過(guò)晚 一些同學(xué)對(duì)于政治和百科的不夠,一開(kāi)始的時(shí)間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語(yǔ)這個(gè)科目上。到了考試的前一個(gè)月,發(fā)現(xiàn)應(yīng)該要復(fù)習(xí)政治和百科了。不得不把筆譯放下。 實(shí)際上,到考試的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)自己的筆譯和翻譯碩士英語(yǔ)能力達(dá)不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會(huì)出現(xiàn)失分,這是得不償失的。 翻譯碩士考研復(fù)習(xí)在考試當(dāng)中一定提前要做好規(guī)劃。春季一般是看參考書(shū),打牢基礎(chǔ)。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語(yǔ)相關(guān)能力。政治和百科的復(fù)習(xí)一般也務(wù)必在10月開(kāi)始,甚至百科背記可能還要更早。 3、不看學(xué)校指定的參考書(shū) 一些同學(xué)覺(jué)得看書(shū)進(jìn)步慢,還是做題來(lái)得快,對(duì)參考書(shū)不夠。這也是一個(gè)誤區(qū)。 各校一般都會(huì)指定幾本參考書(shū)。而這些參考書(shū)往往是翻譯界的經(jīng)典著作,同時(shí)也是你所報(bào)考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書(shū)籍。所以務(wù)必一定要好好先看參考書(shū)。實(shí)際上,正如我上面所說(shuō),參考書(shū)的閱讀應(yīng)該是放在復(fù)習(xí)的一個(gè)階段,是幫助你構(gòu)建起完整翻譯體系的必要支柱。 4、背參考答案而不掌握翻譯方法 一些學(xué)生認(rèn)為自己看到的參考譯文非常好,自己無(wú)論如何達(dá)不到這個(gè)水平,背記是很好的方式,以后用到時(shí)拿過(guò)來(lái)直接用就好了。 我想說(shuō)的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當(dāng)你對(duì)于一些常用句型、詞組以及專(zhuān)有名詞掌握不夠的時(shí)候。比如“一帶一路”、命運(yùn)共同體等等說(shuō)法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因?yàn)榭荚嚠?dāng)中出現(xiàn)一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創(chuàng)造力才行。 因此,重點(diǎn)要掌握的其實(shí)是翻譯方法。打個(gè)比方,答案就仿佛是點(diǎn)石成金的那個(gè)金子。而應(yīng)該要的是點(diǎn)石成金的指頭。