實(shí)用英語口語:“如魚得水”英語如何表達(dá)? 每日一句實(shí)用英語在生活中,我們常會(huì)用 “如魚得水” 來形容一個(gè)人在自己熟悉的環(huán)境中做起事來游刃有余,順暢自如。那這個(gè)是不是翻譯成“l(fā)ike a fish in water”? 小編要和大家強(qiáng)調(diào)一下,英語里沒有 like a fish in water 這個(gè)說法! 其實(shí),在英語里有一個(gè)和“如魚得水”意思很接近的成語,叫做: take to something like a duck to water 一起來看柯林斯英語詞典的解釋▼ If you take to something like a duck to water, you discover that you are naturally good at it or that you find it very easy to do. 如果你做什么事情像鴨子下水一樣,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你天生擅長它,或者是這個(gè)事情很容易做。 例句: He took to it like a duck to water, quickly becoming Car Salesman of the Year. 他在這混得如魚得水,很快就成為年度汽車推銷員。 既然說到了“Duck”,那就再來看看英語中還有哪些關(guān)于“鴨子”有趣的俚語吧。