無論是學習任何一門語言,我們其實剛剛開始學會的并不是“你、我、他”,而是“是、不是”,我相信大家對此也深有感觸吧,就算我們還沒開始學英文,“yes”和“no”也已經(jīng)深入我們的生活,以至于我們很早就掌握了他們,日語中的「はい」和「いいえ」也是一樣,我們開始學習日語,這兩個詞就已經(jīng)開始在貫穿我們的學習生涯,讓我們很早就能夠掌握了。
但我們也知道日本人比較含蓄,他們所說的「はい」和「いいえ」其實并不一定就是“yes和no”的意思。今天就讓我們一起來剖析日語中的「はい」和「いいえ」,讓大家知道它們該如何使用。
我們在教科書上會看到,如果我們同意或不同意對方的觀點,我們總是會用「はい」和「いいえ」直接表達,但是當你看日本的電視節(jié)目,你會發(fā)現(xiàn)「はい」在對話中出現(xiàn)的頻率會比較高,而「いいえ」在句子卻不怎么出現(xiàn)。難科書是錯誤的嗎?如果沒錯又為什么會出現(xiàn)這種情況?
其實教科書沒有錯,這樣的表達從單詞和語法結構上來說,也是正確的,但是在現(xiàn)實生活中,我們總是會有一些約定俗成的規(guī)則。在日文口語里,「はい」除了表達“你的想法是正確,我認同你的觀點”之外,也有表達類似于”わかりました”的含義,意為“我了解了,我知道了”。所以當我們聽到對方回答「はい」的時候,還是要提起十八分的精神,此刻不要以為對方已經(jīng)認同了你的觀點,而是要繼續(xù)豎起耳朵聽,之后所說的話才是對方所要表達的真正內容。而「いいえ」在日語中的含義就是“你的想法時錯誤的,你的想法可能有問題”,所以當它被說出口,在日本這個謙遜、不會直接表達情感的*,可能就變得不太受歡迎。所以說如果能不講「いいえ」,我們就盡量去避免,或者運用其他的詞匯去包裝,例如對方問你要不要喝東西:
B:「いいえ。眠れなくなるといけませんから、飲みません!」
如果直接按照直覺去回答「いいえ」的話,確實是沒有給對方臺階下的,對于日本人這個“玻璃心”的民族來說,確實帶有一定的殺傷性,他們會認為你講話很沖,盡管你擺出謙恭的姿態(tài),行為多么溫文爾雅,但在他們的心目中也已經(jīng)被拉入了黑名單。那么我們要怎么說才好呢?其實我們可以這樣說
「すみません。眠れなくなるといけませんから?!梗@樣說的話,不僅不用「いいえ」否定對方的好意,而且用「すみません」提前和對方道歉,讓對方有臺階下。
其實日文中還有更禮貌的說法,那就是「はい、ありがとうございます。しかし私はコーヒーを飲むと眠れなくなる者ですから…。」雖然表達的含義是否定的,但是卻用了「はい」這個相對來說比較正面的應答方式,而且「ありがとうございます」也表達了對對方的感激和感謝,給了對方臺階下,但是用上了「しかし」又表達了自己的苦衷,這給足了對方面子。
所以我們在說「はい」和「いいえ」的時候,我們還是要特別注意噠。