“我在翻譯《洛麗塔》這本書的時候,研究生還沒畢業(yè),這本書是我的處女作?!秉S教授告訴記者。當時的漓江出版社社長是湖南人,很有市場開拓意識。在接到翻譯《洛麗塔》的稿約之后,她開始了一年多的工作。
納博科夫是個語言大師,英語雖然不是他的母語,但他的這部作品除了英文之外,還有法文、德文、拉丁文,翻譯起來極為困難。因為黃健人是*個翻譯《洛麗塔》的人,國內(nèi)沒有參照系,所以給工作又增加了難度。
黃教授說:“當時,我把英文原著通讀了6遍,反復讀,弄懂里面的很多生詞。*才下手翻譯?!弊g這本書時,她除了英語之外,只懂一些法語,德語、拉丁語都不行。因此每天要查很多次詞典,打很多電話向別人求教。因為納博科夫的小說中長句特別多,有時一頁紙上只有一個句子,句子里面又套著句子,翻譯時要把句子拆開,很痛苦。整個工作進行得很苦很苦。*拿下來了,數(shù)一下字數(shù),23萬字。
她告訴記者:“《洛麗塔》有很多地方完全是內(nèi)心獨白式的段落,講述滔滔不絕。你會覺得和作者的感情很近,翻譯完后,對納博科夫的語言才能我真的非常佩服。”美國GRE考試有一年在考題中,還考試了有關(guān)《洛麗塔》的題目。
1988年翻譯出《洛麗塔》后,漓江出版社1989年5月推出*版,署名“黃建人”,那是黃健人的筆名。因為當時出版社面向市場心切,封面設(shè)計得過于庸俗,還被出版*要求更換封面,方可出版。后來,這本書還被河南一家出版社盜版,險些打起官司。
本報記者 趙雨杉
黃健人簡介:
中南*外國語英語系主任,教授,碩士生導師。1982年畢業(yè)于湖南師大外語系英語專業(yè),1987年湖南師大研究生畢業(yè),1989年獲北京師大外文系文學碩士學位。課余從事英美文學作品翻譯及研究,發(fā)表譯作十余部,近三百萬字。主要譯作有:《洛麗塔》、《飄》、《苔絲》、《簡-愛》等。